Слово «бhс» пишется по церковно-славянски через «ять», а приставка «бgз» через
букву «есть» и должна произноситься не «бес», а «бэз». Изменение произношения
привело к тому, что в молитве «Святыи Боже, Святыи крепкии, Святыи безсмертныи,
помилуй нас» мы сегодня читаем не «бэзсмэртныи», а «бес/смертный», что буквально
означает смертный бес. Безусловно, молящиеся не вкладывают такой кощунственный
смысл в данную молитву, но факт остается фактом.
Правильное произношение исключало подобные ошибки при чтении молитв, так
как являлось природной частью церковно-славянского языка и ограждало его от
вышеупомянутых речевых казусов, но по прошествии времени оно было утрачено и
осталось только в некоторых старообрядческих согласиях. Во многих других согласиях
исконно славянское произношение, к сожалению, исчезло, потому что староверы, не имея
до середины XIX века своей иерархии, принимали к себе беглых попов из
господствующей Церкви, а те, молясь по новым книгам, уже успели отойти от старой
традиции и стали забывать некоторые особенности произношения церковно-славянского
языка. Так, мало-помалу правильное произношение исчезло не только в новообрядческих,
но даже в некоторых старообрядческих согласиях.
Правильно произносимая буква «е» (есть) придает звучанию языка
основательность, а в слове «тебе», в зависимости от того какая буква стоит в конце слова
(«ять» или «есть»), изменяется даже падеж: «К Тgбh (тебе) Господи» – дат. падеж;
«взыска Тgбg (тебя) лицg моg» – винит. падеж. В первом случае слово «Тgбh» нужно
произносить «тэбе», чтобы было понятно, что это дат. падеж. Во втором случае слово
«Тgбg» нужно произносить «тэбэ», чтобы было понятно, что это винит. падеж.
Слово «тебе(бя)» в богослужебных книгах встречается на каждой странице помногу
раз и каждый раз, произнося это слово «по-новому», мы, сами того не подозревая,
искажаем смысл того или иного текста. Эта ошибка совершается повсеместно, хотя и
неосознанно. К чему это ведет? К путанице понятий и падежей, и, в конечном итоге, к
порче церковно-славянского языка.
Чтобы было понятнее, приведем пример искажения на современном русском языке.
Представим себе, что некие люди начнут говорить: «Я пришел к тебе, а тебе дома не
было». Ошибка сразу бросается в глаза. Мы бы (носители русского языка) сказали: «… а
тебя дома не было». Приблизительно то же самое произошло и с церковно-славянским
языком, только мы этого не понимаем из-за утери традиции и элементарной грамотности.
Никто не станет менять в русском языке слово «тебя» на «тебе», поскольку любому
человеку понятно, что это безграмотно, так как «тебя» – это винительный (или
родительный) падеж, а «тебе» – дательный. Но в славянском языке после реформы и
«правки» текстов слово «тебе» (при произношении) перестало склоняться по падежам.
Поэтому человеку, молящемуся на славянском языке с правильным произношением,
тяжело бывает слышать, как этот священный язык коверкается другими, пускай даже
благочестивыми, но искренне заблуждающимися людьми.
Наши предки обращали самое серьезное внимание на произношение буквы «g» и
«h». В Иосифовской Псалтыри читаем: «Паче же «ять» с «естем» разнити, еже бы не
рещи вместо пhния (пения), пeниe (пэние), и вместо пhти, пети… Сие бо вельми
зазорно и укорно, еже «ять» вместо «ести» глаголати. Такоже и «есть» вместо «яти». От
сего бывает велие несмысльство учению».
В тропаре Рожества Христова: «В нем бо иже звездам служащии, звездою
поучахуся Тgбh кланятися солнцу праведному и Тgбg ведети свыше Восток. Господи,
слава Тgбh» слово «тебе» употребляется 3 раза: в первом случае в дат. падеже (тебе), ввтором в винит. падеже (тебя), и в третьем – в дат. падеже. Как же эту разницу можно
понять, если слово «тебе» произносить одинаково во всех трех случаях? Спокойно читать
данный тропарь и другие молитвы можно только в том случае, если не задумываешься о
том, что читаешь. Оттого-то многие и скучают на церковных службах, что плохо
понимают, что читается и поется, оттого-то и службы сокращаются, что пропадает смысл
в долгом бес/толковом стоянии на молитве, отчего у некоторых даже появляется желание
перевести службы на русский язык, чтобы хоть что-то стало понятно.
Некоторые религиозные деятели говорят, что главное – не понимание того, что
читается и поется, а молитвенная атмосфера – понимание придет позже (понимание
полного или частичного непонимания). Апостол Павел же говорит, что лучше пять слов
сказать умом, нежели тьму на незнакомом языке, но мы на богослужении произносим
тысячи слов, не понимая до конца, о чем, собственно, идет речь, а только лишь улавливая
общий дух и смысл читаемого. Какая-то молитва, конечно же, при этом присутствует, но
умная часть души, безусловно, остается обделенной: «Ибо, когда я молюсь на незнакомом
языке, то, хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода» (1 Посл. к Коринф. 14;
14).
Вот к чему привело изменение только одной «обрядовой мелочи», от чего
произошло «велие несмысльство учению» (бес/толковщина) и родной славянский язык
стал для нас языком незнакомым. Помимо слова «тебе» изменилось произношение и
других слов, что привело к одинаковости звучания корней слов там, где они имеют
разный смысл. Неправильно произносимая приставка «без» сделала наш язык весьма
забесовленным на фонетическо-орфографическом уровне: бес/страстный, бес/платный,
бес/плотный, бес/полезный, бес/славный (славный бес), бес/покойный, бес/словесный,
бес/совестный и т.д.
Когда мы перешли на правильное произношение при чтении молитв, язык
преобразился, обрел свою первозданную красоту и заиграл всеми гранями своих
смысловых оттенков, как бриллиант на свету. Смысл текста стал лучше раскрываться и
глубже пониматься. Душа обрела долгожданную молитвенную сосредоточенность и
покой. Вот что может дать христианину, ищущему внутри себя Царствие Небесное,
возвращение к правильному произношению, не говоря уже обо всем остальном.
(Цитаты из книги В.Смирнова Падение Третьего Рима с.45 47)